The Purpose  of   HEALING - K.I.S.S.

- as stated 12 years ago - was and is

  to help me and my potential P E E R s 

"to HEAL ourselves into WHOLEness,

and - by extension - all of CREATion!"
Intro to Healing-K.i.s.s. 2001-2013
and Overview of its main libraries


[If you look for a word on this page,
click ctrl/F and put a word in "find"]


I focus my experiencing and awareness on being
"a   pioneer of  Evolution  in  learning  to  feel":
I let my Body vibrate and my Heart 'womb'

pain, shame, fear, boredom, powerlessness,
so feelings can >heal >guide>fulfill
>evolve,
and ~~~ offer ~~~"goldmines"~~~ to us all!!
"I want you to feel everything, every little thing!"

 

 

Back to Overview of all Songs


InteGRATion into GRATeFULLness
Singing&Sounding keeps me Sound

CONTENT of this page
    in LINEAR   TIME  >


Masterchef  O v e r v i e w
2007_10_25- Song

2011_08_?- Masterchef

 
2011_09_10-11- MIKA
with Grandma at Shoham
Masterchef - 35th page:
Program 14
"In the Supermarket"




slow-motion sequence A
 
I, Christa-Rachel, Immanuel's mother,
have been healing, learning and creating
through "Healing-K.i.s.s." since 10 years.
That it was erased on..... Christmas 2008

was a sign: "no longer create new pages!
but add new creations to existing pages!
[up to maximum 1300 KB size per page]"

The purpose was revealed only N O W:
Humankind   is   p a s s i n g   from
l
inear time   and   separateness
to spherical 'time' and ONEness!

back to Masterchef 34th page
   


forward to Masterchef 36th page


Lili Marleen

dedicated to my father Siegfried Guth,
who must have heard Marlene Dietrich in Sicily
before he was killed around August 5, 1943

2007_10_25

Vor der Kaserne, vor dem grossen Tor
lyrics:
Hans Leip 1915
soldier in World War I
tune:
Norbert Schultze, 1939,
the year I was born

Sung in German during World War II

sung by Lale Anderson, 1939,

another version by Lale Anderson

Sechste Panzergrenadierdivision

most famous: by Marlene Dietrich
see also a video, which shows her photos together with sounding her singing

by Mimi Thoma, Grammophon

by the Heyn Quartet

1. Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen. :|

4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|

5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

 

sung in English during World War II

Lale Anderson , 1942

a tri-lingual version by Lale Anderson

Anne Shelton , 1944


Vera Lynn , 1944

Translation by Tommie Connor, 1944

1. Underneath the lantern,
By the barrack gate
Darling I remember
The way you used to wait
T'was there that you whispered tenderly,
That you loved me,
You'd always be,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene

2. Time would come for roll call,
Time for us to part,
Darling I'd caress you
And press you to my heart,
And there 'neath that far-off lantern light,
I'd hold you tight ,
We'd kiss good night,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene

3. Orders came for sailing,
Somewhere over there
All confined to barracks
was more than I could bear
I knew you were waiting in the street
I heard your feet,
But could not meet,
My Lilly of the Lamplight,
my own Lilly Marlene

4-5. Resting in our billets,
Just behind the lines
Even tho' we're parted,
Your lips are close to mine
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems
To haunt my dreams
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene








Fairly literal translation by Frank, 1998

1.At the barracks compound,
By the entry way
There a lantern I found
And if it stands today
Then we'll see each other again
Near that old lantern we'll remain
As once Lili Marleen.



2. Both our shadows meeting,
Melding into one
Our love was not fleeting
And plain to everyone,
Then all the people shall behold
When we stand by that lantern old
As once Lili Marleen.


3. Then the guard to me says:
"There's tap call, let's go.
This could cost you three days."
"Be there in half a mo'."
So that was when we said farewell,
Tho' with you I would rather dwell,
With you, Lili Marleen.

4. Well she knows your foot steps,
Your own determined gait.
Ev'ry evening waiting,
Me? A mem'ry of late.
Should something e'er happen to me,
Who will under the lantern be,
With you Lili Marleen?

5. From my quiet existence,
And from this earthly pale,
Like a dream you free me,
With your lips so hale.
When the night mists swirl and churn,
Then to that lantern I'll return,
As once Lili Marleen.

The Story - in German and in English - excerpts from the Lili Marleen Official Site

Es war bestimmt das Lieblingslied aller Soldaten des Zweiten Weltkriegs. Lili Marleen wurde die inoffizielle Hymne der Soldaten an sämtlichen Fronten.

Der Urtext dieses Liedes, "das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" stammt von Hans Leip, einem deutschen Soldaten des ersten Weltkriegs.

Es wird behauptet, daß dieses Lied in mehr als 48 Sprachen übersetzt worden ist: u. A. ins Französische, ins Russische, ins Italienische und Hebräische. In Jugoslawien genoß auch Tito dieses Lied sehr.

Es wurde sowohl in den Lazaretten gesungen, wie auch anhand von Riesenlautsprechern, zusammen mit Propagandamaterial, über die Fronten in alle Richtungen geballert.

Marlene Dietrich brachte "Das Mädchen unter der Laterne" per Radio an die Öffentlichkeit und "für drei lange Jahre in Nordafrika, Sizilien, Italien, Alaska, Grönland, Island und England" wie sie später erläuterte.

Lili Marleen ist ganz gewiß das populärste Kriegslied aller Zeiten. Das Thema von der Sehnsucht nach dem Liebhaber ist weltumspannend. Weshalb ist dieses Lied so populär?

Das letzte Wort hierzu überlassen wir Lale Andersen selbst: "Kann denn der Wind erklären, warum er zum Sturm wurde?"

Surely the favourite song of soldiers during World War II, Lili Marleen became the unofficial anthem of the foot soldiers of both forces in the war.

Original German lyrics from a poem The Song of a Young Sentry by World War I German soldier, Hans Leip
........

It was sung in military hospitals and blasted over huge speakers, along with propaganda nuggets, across the frontlines, in both directions.

Marlene Dietrich featured The Girl under the Lantern in public appearances, on radio and "three long years in North-Africa, Sicily, Italy, in Alaska, Greenland, Iceland, in England," as she later recalled.
......
The song is said to have been translated into more than 48 languages, including French, Russian and Italian and Hebrew. Tito in Yuogoslavia greatly enjoyed the song.

Lili Marlene is easily the most popular war song ever. Its theme of dreaming for one's lover is universal. Why is the song so popular? The last word goes to Lale Anderson : "Can the wind explain why it became a storm?"



translated into French
. Henry Lemarchand, 1940

sung by Suzy Solidor

Devant la caserne
Quand le jour s'enfuit,
La vieille lanterne
Soudain s'allume et luit.
C'est dans ce coin là que le soir
On s'attendait remplis d'espoir
|: Tous deux, Lily Marlène. :|

Et dans la nuit sombre
Nos corps enlacés
Ne faisaient qu'une ombre
Lorsque je t'embrassais.
Nous échangions ingénûment
Joue contre joue bien des serments
|: Tous deux, Lily Marlène. :|

Le temps passe vite
Lorsque l'on est deux!
Hélas on se quitte
Voici le couvre-feu...
Te souviens-tu de nos regrets
Lorsqu'il fallait nous séparer?
|: Dis-moi, Lily Marlène? :|

La vieille lanterne
S'allume toujours
Devant la caserne
Lorsque finit le jour
Mais tout me paraît étrange
Aurais-je donc beaucoup changé?
|: Dis-moi, Lily Marlène. :|

Cette tendre histoire
De nos chers vingt ans
Chante en ma mémoire
Malgré les jours, les ans.
Il me semble entendre ton pas
Et je te serre entre mes bras
|: Lily...Lily Marlène :|

translated into Italian

sung by
Milly(Carla Mignone)?- Meme Bianchi 1942/43?

Tutte le sere
sotto quel fanal
presso la caserma
ti stavo ad aspettar.
Anche stasera aspetterò,
e tutto il mondo scorderò
|: con te Lili Marleen :|

O trombettier
stasera non suonar,
una volta ancora
la voglio salutar.
Addio piccina, dolce amor,
ti porterò per sempre in cor
|: con me Lili Marleen :|

Prendi una rosa
da tener sul cuor
legala col filo
dei tuoi capelli d'or.
Forse domani piangerai,
ma dopo tu sorriderai.
|: A chi Lili Marleen? :|

Quando nel fango
debbo camminar
sotto il mio bottino
mi sento vacillar.
Che cosa mai sarà di me?
Ma poi sorrido e penso a te
|: a te Lili Marleen :|

Se chiudo gli occhi
il viso tuo m'appar
come quella sera
nel cerchio del fanal.
Tutte le notti sogno allor
di ritornar, di riposar,
|: con te Lili Marleen :|

Enjoying not only the song itself,
but the very "phenomenon" of its life in that apocalyptic war,
I remember:


"Who knows, how Redemption will look like.
Perhaps somebody will simply sing a song."


I cherish this saying as I cherish its author,
whose wife Bianca I was priviledged to host in Israel,
maybe in the late sixties.
It was Josef Wittig, the almost forgotten author,
excommunicated priest and professor of theology
who published the probably first ecumenic journal
"Die Kreatur" ,
together with the Jews -Eugen Rosenstock-Huessi,
Martin Buber & Franz Rosenzweig (my father-in-law),
and the Protestant Viktor v. Weizaecker

***********************

A very sad parody, an anti-Hitler version,
by Lucy Mannheim
was broadcasted by the BBC since 1943.

Though it's true, what the song says,
that the "Fuehrer", the "Leader"
sent my father to his death,
made my mother a widow
and us three children half-orphans,
it might not have happened,
if my father
and all the other soldiers
and their parents and their wifes
had not agreed to be "led".

In any case ,
I do not wish to mix up the lantern
which shone about lovers
with the purpose of the lantern in this parody.
..


Finnish: Kerttu Mustonen 1942

Song by Georg Malmsten 1942

Kasarmimme eessä suuri portti on,
Illan pimetessä jään lyhdyn valohon.
Menneessä jälleen kohdataan,
ja lyhdyn alla haastellaan,
|: kuin ennen Liisa pien´. :|

Huomas kaikki heti, meitä katsoessaan,
Et´ lempi yhteen veti, kun yks´ jäi varjo vaan.
Menneessä kaikki kyllä saan,
jos lyhdyn alla rakastaa,
|: Sun kanssas´ Liisa pien´. :|

Iltahuudon hetki liian pian sai, vois tulla kallis retki,
Siks´ nyt jo lähden ain.
Sulle nyt kuiskaan näkemiin,
vaik´ tahtoisin mä kaupunkiin,
|: Sun kanssas´ Liisa pien´. :|

Askeleesi siellä, kauniin käyntis myös,
ne tuntee lyhdyn siellä, mi´ jälleen loistaa yös´.
Jos en mä enää tavallain,
sen lyhdyn alla seisoain,
|: Sun kanssas´ Liisa pien´. :|

Kaikki sumuun häipyy, maa ja taivaskin,
Huulillasi säihkyy nimi rakkahin.
Luokses mä unelmissain saan,
taas lyhdyn alla kohdataan,
|: Kuin ennen Liisa pien´. :|

Dutch: Herre de Vos, 1940

sung by
Lou Bandy & Orkester

Onder de lantaren, bij de groote poort,
vrijen vele paren bij avond ongestoord.
Als ik van boord kom, ga 'k meteen
terstond naar die lantaren heen,
met jou Lili Marleen, met jou Lili Marleen!

Onder de lantaren, heel dicht bij elkaar...
dat verliefd wij waren, zag wel een ieder daar!
En elk die glimlacht - naar ik meen -
gaat hij langs die lantaren heen:
om ons Lili Marleen, om ons Lili Marleen!

Onder de lantaren, werd een sein gehoord,
dat kwam van de baren en riep mij weer aan boord!
Ik zei vaarwel en ging toen heen,
bij de lantaren stond alleen,
mijn schat Lili Marleen, mijn schat Lili Marleen!

Onder de lantaren, loop jij nu mijn kind...
Ik ben weer gaan varen en zwalk door weer en wind.
Soms is mijn hart zoo zwaar als steen
en dan gaan mijn gedachten heen
naar jou Lili Marleen, naar jou Lili Marlee

Danish text to this tune

På den stolte skude
fjernt fra hjemmets strand
står den tavse sømand
og længes hjem i land.
Tænker, mens skibet står mod nord,
på den, som i hans hjerte bor,
på sin Lili Marleen,
kun om Lili Marleen.

Det var på en knejpe
i Marseilles havn,
at han pluds'lig hørte
det nu så søde navn;
mændene talte kun om een
med ravnsort hår og slanke ben,
kun om Lili Marleen,
kun om Lili Marleen.

Det var kærlighed ved
første øjekast,
men i dag så står han
med hende last og brast;
for da han fried', fik han ja,
og han blev gift den næste da'
med sin Lili Marleen,
med sin Lili Marleen.

Og når fra det fjerne
Peter vender hjem,
er en grøn lanterne
det tegn, der viser frem.
Han ved, når rejsen, den er endt,
så står hun dér og venter spændt,
hans eg'n Lili Marleen,
hans eg'n Lili Marleen.

Some Spanish text to this tune

Al salir de España
Sola se quedó,
llorando mi marcha
La niña de mi amor.
Cuando partía el tren de allí
Le dijo así mi corazón:
Me voy pensando en ti,
Adiós, Lili Marlen.

Aunque la distancia
Vive entre los dos,
Yo siempre estoy cerca
De tu claro sol,
Pues cuando tu carta llega a mí,
Se alegra así mi corazón,
Que sólo pienso en ti,
Soñando con tu amor.

Cuando vuelva a España
Con mi División
Llenará de flores
Mi niña su balcón.
Yo seré entonces tan feliz
Que no sabré mas que decir:
Mi amor, Lili Marlen,
Mi amor es para ti.

Chilean text to this tune


Bajo la linterna, frente a mi cuartel
Se que tu me esperas, mi dulce amada bien.
Y tu corazón al susurrar,
bajo el farol, latuendo está.
Lili, mi dulce bien
eres tu Lili Marleen.

Cuendo llega un parte y debo marchar
sin saber querida si voy a regresar
se que me esperas siempre fiel,
bajo el farol, frente al cuartel
Lili mi luz de fe
eres tu Lili Marleen

Si en el frente me hallo, lejos, ay! de ti
oigo que tus pasos se acercan junto a mi.
Y se que allá me esperas tu,
junto al farol, plena de luz
Lili mi dulce bien
eres tu Lili Marleen

 

See also a Russian version by Iosif Brodsky

Hungarian

sung by Ilona Nagykovácsi



Csöndes az éjjel, sehol semmi fény
Õrszem áll a vártán, derék magyar legény
Nagy Muszkaföldrõl gondol rám
A sóhajtása száll hozzám
Szeretlek Márikám, szeretlek Márikám

Üzenetem néki míg csak leírom
Könnyeimtõl ázik a levélpapírom
Elküldöm mégis gyorspostán
Mert érzem, épp most gondol rám
Felsóhajt Márikám, felsóhajt Márikám

Kinn a Muszkaföldön tombol már a tél
Jancsikám szívébe a síró szél zenél
S õ egyre ott áll a vártán
Szerelmes szívvel csak vár rám
S azt súgja: Márikám, szeretlek Márikám

Amióta elment róla álmodom
Érte szenvedek és csak néki szól dalom
Elbúcsúzott ottan némán
Csak annyit mondott várj énrám
Én szívem, Márikám, én szívem, Márikám

Istenem teremtõm adj szívembe erõt
Ne kelljen már várnom, hozd vissza nékem õt
Add hogy ne sírjak én árván
Ki tárt karral és úgy vár rám
Úgy súgja: Márikám, szerelmem, Márikám

Polish text to this tune
by Wojciech Mlynarski

Swiatlo mrok rozgarnia,
bo u koszar bram
Pali sie latarnia,
która dobrze znam.
Zobaczyc ciebie w wieczór ten
W jej blasku chce
Lili Marleen,
Tak chce, Lili Marleen.

Zblizasz sie i oto
wsród latarni lsnien,
Cienie dwa sie splota
w jeden wspólny cien.
Niech wszyscy ujrza obraz ten,
Mój cien i twój,
Lili Marleen,
I twój, Lili Marleen. Slysze twoje kroki,
a zlociste skry
Twarz twa rzezbia w mroku,
ból sprawiaja mi
Kto bedzie z toba w wieczór ten
I noc po swit,
Lili Marleen,
Po swit, Lili Marleen.

Lecz gdy w otchlan rune,
mocno wierze ze
Jeden pocalunek
twój ocali mnie,
Znów bedziesz ze mna w wieczór ten
I noc po swit,
Lili Marleene,
Po swit, Lili Marleen.

Estonian text to this tune

Kasarmu ees väraval,
öisel kõnniteel
latern tookord säras,
ta särab nüüdki veel.
Ja ootab, et me tema all
taas kohtuksime tänaval,
|: kui kord, Lily-Marleen. :|

Latern oma kaitsel
õnned ühendas,
kaunil tunnil vaiksel
me varjud ühendas.
Mis sest, et rahvas möödus meist,
me nägime vaid teineteist,
|: mu neid, Lily-Marleen. :|

Juba lahku viiski
signaal meid õnneteelt,
kolm päeva kartsa siiski
ei julgustanud meelt.
Ehk küll su juurde ihkasin
ja lahkumist ma vihkasin,
|: mu arm, Lily-Marleen. :|

Latern sinu sammu
tunneb ikka veel,
kuigi mina ammu
viibin kaugel teel.
Ja ootab et me tema all
taas kohtuksime tänaval,
|: mu neid, Lily-Marleen. :|

Kui mul uni laugel
öisel puhkusel,
tõotan sulle kaugelt
kaitsekraavist veel.
Kui igav hakkab laternal,
sind ootan jälle tema all,
|: kui siis, Lily-Marleen. :|


to former song    to next song







back to Masterchef 34th page
RE-Creation-in-slow-motion
Masterchef
Israel       Summer    2011

forward to Masterchef 36th page

 


This image from an irrelevant article may serve as
promo to Immanuel's part in the Supermarket-progam




read from right to left


Chaim:


"You know that each of the Masterchef's assignments has a limitation,
a limitation which is meant to have an influence on the choice of the raw materials,
on the choice of the dishes, on your creativity, that's where we test you
And today your limitation is time.

[coincidence: I'm translating this on Sept. 14, 2011, see what I wrote in Heaven-to-Earth today]

I brought you here to a gigantic, rich pantry
a pantry in which there is everything that only a cook can dream about"

"The time
that is available to you
in order to choose
from this abundance,
is seven minutes."

Alisa:
"Who can do shoppings
in 2 minutes?
"

Gili
"It takes me 47 minutes,
not seven minutes
"

Chaim:
"Immanuel and Sima,
since you won
in the previous assignment, you'll get 3 minutes extra!"


In the studio we'll give you 1 1/4 hours to cook

 

 

"Go and find yourself there"

"The hard part is to decide
what to do"

"Now think!"

"Now I actually
have to prepare the recipe
in one minute in my head "











 

 

 

"I'll probably prepare poulty with sweet potatoes"


"There is a challenge in being focused on a dish within the pressure of time, and that's a big pressure"

 

 

"There is a challenge in this,
to be focused on a dish
within the pressure of time,
and that's a big pressure

 

 

 

 

Rachel:
The last time I saw Immanuel cooking for us,
for Mika, Efrat and me,
before he went on flight to Hongkong on Sept. 7,
I said:
"You don't finish this in the time
you have in "Masterchef", right?"

"No! Because here I want to enjoy cooking.
To work under such enormous pressure,
is no joy."

 

 

 

"... I build the dish while running"

 

 

 

 

 

"Honey...
where's the honey"

 

 

"Immanuel and Sima,
you have 3 minutes left"


"And then I certainly remember,
wai, I forgot"

"I have what I need,
now I improve
(???)"

"Immanuel and Sima , your time is finished"
Immanuel as usual is questioned during work and tells every step of what he does and then comes the "twist"...

Chaim: "You didn't really think we would let you prepare just one dish in an hour and a half "....

"So, instead of preparing one dish,
you are going to prepare two dishes,

"and exactly from this tzimtzum,

this constriction,

[tzimtzum is an important concept
in the Jewish Kabbalah!
read the first sentences in Wikipedia!]


you'll bring us great abundance.

"You still have a whole hour
to complete the assignment."

[I, Rachel, too, conduct tzimtzum
all the time and more and more,
not only in my life,
but in the creations of this website!]





back to Masterchef 34th page
to the
 O v e r v i e w
of
the 64 Masterchef pages



forward to Masterchef 36th page


 

 

2011

En-JOY-ing and growing with Mika and my Family
following the documentation "Mika's Heaven on Earth", inserted since Song Game 2007_01_01

Shoham, Shabbat-Eve till Sunday early morning, September 10-11, 2011

continued from SongGame 2007_10_24

Since I came across the song about the "Bi-ba-butzi-mann" and the pictures with Elah and Alon, Mika's siblings,
I intended to document ,
how this song is sung and played with Mika nowadays, when her time has come to go up to her room and sleep
.
What Elah and Alon could not experience, was the thrill of jumping on Savta from the third step of the staircase.
Efrat succeeded in catching the jump only on one of the 4 photos, where Mika's feet are seen in the air,
and my face shows the pressure of not letting us fall, neither me nor her.






 

 



Shoham, Sunday, September 11, 2011


When we came back from the pool, I left the change of the 100 NIS
which Efrat had given us to buy ice-cream, on the table
and in the morning, while eating her cereals,
Mika explored the coins and notes.
So we both learnt, who was the man on the 20 Sheqel note, Moshe Sharett,
and also what was written there, in the smallest of letters, from his wisdom
.

And just before I leave for traveling back to Arad, I once more accompany Mika to school.
Though she didn't have nightmares concerning the pressure of responsibility and commitment,
her face is not expressing the joy of expectation, which had filled her for so many months....

continuation of "En-JOY-ing and Growing with Mika and my Family" in SongGame 2007_10_28
[the next page, Oct.26 and also the page which follows it-Oct.27, are already dedicated to other vital themes....]