The Purpose  of   HEALING - K.I.S.S.

- as stated 12 years ago - was and is

  to help me and my potential P E E R s 

"to HEAL ourselves into WHOLEness,

and - by extension - all of CREATion!"
Intro to Healing-K.i.s.s. 2001-2013
and Overview of its main libraries


[If you look for a word on this page,
click ctrl/F and put a word in "find"]


I focus my experiencing and awareness on being
"a   pioneer of  Evolution  in  learning  to  feel":
I let my Body vibrate and my Heart 'womb'

pain, shame, fear, boredom, powerlessness,
so feelings can >heal >guide>fulfill
>evolve,
and ~~~ offer ~~~"goldmines"~~~ to us all!!
"I want you to feel everything, every little thing!"

 

 

Back to Overview of all Songs


InteGRATion into GRATeFULLness
Singing&Sounding keeps me Sound


S'hot der Windl sich gestillt

2007_08_05

A Yiddish Lullaby



See now also the lullaby,
which I created on the base
of a Yiddish lullaby

After Immanuel's birth 1963
Chana Fairstein-Bloch, the poetess,
and the lover of Martin Fincke,
who was my fiance but not Immanuel's father
sent me a book with Yiddish songs.
One of them, which I taught myself,
was this lullaby.
I never heard anyone else sing it.
See also: "Un mir seinen alle Brider"
See about Chana on Oct. 4, 2009
in "I honor all their experiences"

S'hot der windl sich gestillt,
ond hot di Erd gehillt,
Sterndlech mit zeir Schein,
winken dir, schlof ein, schlof ein.

Vor dein goirl schreck sich nit,
ich, deine Mame hit dich, hit,
ich, dein Mame, sing dir zu,
ai liu, liu, liu, ai, liu, liu, liu , liu

Wer es weisst vun Noit un Pein,
derf die Nocht a Ruh im sein,
olls wos otemt oif der Erd,
schlof schein zis on unbeschwert..

S'drimlen Veigel, Blum on Wind,
Ruh on schlof oich du , mein Kind.
Ich well ophueten dein Ruh,
ai liu, liu, liu, ai, liu, liu, liu , liu

Schlof, schlof, ai liu, liu, liu , liu


The wind has calmed down now
and has wrapped the country
Stars with their glow
beckon to you, go to sleep, go to sleep

Do not fear you destiny,
I, your Mama, keep you, keep
I, your Mama, sing to you,
ai liu, liu, liu, ai, liu, liu, liu , liu

Whoever knows of trouble and pain,
may have rest and peace this night,
whatever breathes on this earth,
may sleep sweetly and worriless.

Birds and flowers and wind do dream
rest and sleep you too, my child,
I shall guard your rest
ai liu, liu, liu, ai, liu, liu, liu , liu

Go to sleep, go to sleep, ai liu, liu, liu , liu



I've been re-reading my sculpture about AUschwitz-BirkenAU, on Oct. 6, 2009
towards Rotem's, my granddaughter's, journey there with her class on Oct. 14.
Since it was this song which I sang in the "Children's-Barrack",
I've now translated it into Hebrew and keep singing it at Mika's bed.
For reasons of rhythm and rhyme I changed the line:
"Stars with their glow beckon to you, go to sleep, go to sleep",
into "Stars with their glow send a smile: is he asleep, is he asleep?"
Mika wanted to change the "smile" (khiukh) into a "hug" (khibbuq)



to former song    to next song



 

 

2011

En-JOY-ing and growing with Mika and my Family
following the documentation "Mika's Heaven on Earth", inserted since Song Game 2007_01_01

 

March 4-5, 2011
continued from Song-Game 2007_08_02

The themes which I chose to document on this weekend
- Mika sitting on a tree and driving on a bike -
seem to be the same as on January 28-29, 2011,
but they are NOT the same....

This time we were very careful to make a map of all the twists and turns of the path to what we call the "Succah-Hill",
so as not to get lost again on our way back as the last time (a scaring experience for Mika which needed "Correction").
Again - and to Mika's delight - there were "people" under the succah, obviously a youth-group, and several dogs.
Mika improved her climbing-techniques and also - with my help - her skills to orient herself in the environment.

 

 




We had two bike-riding experiences
which differed from each other.
In the morning Mika asked me to take her bike with us,
and I said, that she could drive to wherever she wanted.
She wanted to go to the nearest playground,
soon tired of driving and preferred the "mitkanim", the kids facilities.
But then came a friend along - on a bike!
It could have been wonderful,
for the boy was considerate, not wild.
But still- he was "better" than Mika.
Mika could not stand it and wanted to go home.
The boy accompanied her till the entry of Mika's house.


In the afternoon, when I wanted to go out into Nature,
Mika preferred to again go to that playground,
but without the bike.

There were many children on this sunny Shabbat,
and she enjoyed herself greatly.
Then it got even better:
Her friend Lin - a girl ! - came along - on a bike!
So what now? - go and fetch Mika's bike?
I could have done so, leaving Mika with Lin's father
but I wanted her to feel the regret of not having taken the bike.
Lin was kind enough to exchange roles with Mika,
sometimes Mika drove the bike and Lin ran after her
and sometimes the other way round.
Thanks to Lin's generosity there was no chance
that Mika would fall into the trap of her competitiveness

 

From German to English:
The cuckoo and the donkey
they had a big argument,
who would be the best in singing
during the pretty time of May.

The cuckoo said: I can do it,
and rightaway started to yell,
but I can do it better,
fell in the donkey rightaway.

That sounded so beautiful and lovely,
so beautiful from afar and from near,
they sang all the two of them
cuckoo, cuckoo, i-a

From Hebrew to English:
Between cuckoo and donkey
there once was a big argument,
who of them would sing better
in the month of spring.

Cuckoo said: I sing
began rightaway and yelled,
but I can sing better
the donkey entered the combat.

That sounded so pleasant, so lovely
so pleasant from afar, from near
as they sang both together [gam yakhad *)
cuckoo, cuckoo, i-a

*) reminiscence of a famous Hebrew song

Mika has only one serious flaw, as I see it,
she is very competitive, always must win,
and doesn't even shun cheating,
in order to "win".
That's why it came to my mind,
to translate into Hebrew
a funny German song:

Song contest
between
the cuckoo and the donkey


March 5-11, 2011



Listen also to the German original
in Song-Game


For lunch Efrat took us to a family-restaurant at Moshav Ginaton,
where a woman from Moroccan background
serves Yemenite dishes under a tree in her own garden.
While we were enjoying the food and the atmosphere ,
Efrat suggested a game:
she drew one twisted line on a paper,
and Mika (to the left) and I (to the right)
had to let this line inspire us to make a drawing.

Continuation of "En-JOY-ing and growing with Mika and my Family" in SongGame 2007_08_06