The Purpose  of   HEALING - K.i.s.s.
as stated 10 years ago - was and is
to help me and my potential PEERS
to HEAL ourselves into WHOLEness,
and - as holograms - all of Creation!
Intro to Healing-K.i.s.s. 2001-2011
and Overview of its main libraries


[If you look for a word on this page,
click ctrl/F and put a word in "find"]



As the fruit of becoming whole = accepting all of myself, I desire:
to live and explore and evolve   L O V E   in my personal life
and to play my part in creating the conditions for Heaven-on-Earth
by radiating grate-full-ness, zest-full-ness and full-fill-ment
on the actors in my individual life-drama and on all human beings!

 

 


 

My PH.D.-Thesis, 1966-1982, delivered in Hebrew to the Jerusalem University 1972
Original Theme,1966 : The Idea of VICARIOUS SUFFERING as an ANSWER to INNOCENT SUFFERING (i.e. my coping with the holocaust).
Final Hebrew Title 1972: "The  PERCEPTION    of    SUFFERING    and    SOLIDARITY    with the    SUFFERERS
in the Thought of the Jewish Sages from the time of the second Commonwealth till the End of the Talmudic Era"
(i.e. in Bible, Apocryphes, Qumran, New Testament, Talmud, Midrash)

Title of the German Book 1978    (Rachel Rosenzweig)
Solidaritaet mit den Leidenden im Judentum
"Solidarity with the Sufferers in Judaism"

Title of the Hebrew Book 1982 (Rachel Bat-Adam)
"kol yisrael 'arevim zeh la-zeh"
"All Israel are guarantors for each other"

 


See the overview of "MY BOOK" in the context of "MY LIFE's HARVEST"

"All Israel are Guarantors for Each Other"
Maryam, alias Christa-Rachel Bat-Adam, married Rachel Rosenzweig, born Eva-Maria-Christa Guth

Etrog, Myrtle, Date, and Willow
-- these are Israel!
Knowing and doing do exist or do not
-- these are Israel!
They shall make one union - Israel!
They will atone for each other -Israel!
An ancient psalm was given to the nation!
A redeeming psalm also for the World!
Without leaves- there won't be grapes!


The Cross: my old belief in struggling!
The Etrog: my rejoicing in fulfillment!

Click and hear my song created in December 2008,
based on the metaphor of "The Four Species,
connected to the Succot-Festival and the motto of my book:

Each is special, UNIQUE , but none is preferable!
Only by integrating, coalescing into ONE UNION
can we LIVE and LOVE in zest and full-fill-ment
!

TABLE   of   CONTENTS  in
German/English/Hebrew
and Links to all chapters



INTRODUCTIVE DIARY 2002
2002_09_17, a day after Yom-Kippur, 3 days before Succot ; last update: 2009_07_11


After the exit of Yom-Kippur I saw a German documentary: "Hunting Scenes from South Spain"!
about a "Crystal-Night", a raid by the masses against "Moros", guestworkers from Marokko and Algeria,
in the Spanish province Almeria around the town Aljido, in February 2000, with the police standing idly by.
"One man has killed a woman out of jealousy, and many thousands of his kind are persecuted on his behalf."



This phenomenon among human beings
expressed in that ancient Jewish proverb is the title of my book:
"All Israel are guarantors for each other",
are held responsible for each other.
My research shows,
how victimhood (I'm held responsible) is transformed
into mastership (I am responsible, I take responsibility).


When I walked down my path, back from my collapsed figtree, the next morning,
I had another breakthrough or "break-back".
"Start scanning both editions of your main book, the Hebrew and the German one,
without worrying about an English translation!"


It's time to integrate my true identity, which is German and Jewish/Israeli,
and my own languages, which are German and Hebrew
indicated in the names "Eva Maria Christa Guth" and "Rachel Rosenzweig"
with a seemingly additional identity, which I adopted for my website,
the identity of Maryam, who writes in English.
"Seemingly" - for my twofold nationality and my universality are already One
in the surname I chose in 1981: "Bat-Adam", "Daughter of Hu/Man".

SEARCH for EXACT TERMS in ENGLISH

May I, the foreigner to the English language, be forgiven for inventing some new words
in order to convey the message expressed in the main Hebrew terms:

like "mastership" [ribbonut], the contrary of "victimhood" [qorbanut],


The main problem is with the translation of the noun
'arevim
in the ancient proverb, which is the title of the Hebrew book.


When my husband translated the summary of my thesis in 1972,
he finally came up with a certain term, which - as I see today - is no equivalent at all.
With "Roget's Thesaurus" and "Babylon" - English-Hebrew, German-English - at hand today,


I now -
2002_09_19 - decided
to translate
'arev as "being a guarantor"
and
'arevut as "guarantorship",

and not to use verbs like: "to vouch for", or "to pledge", or nouns like: "warranty" or "surety"
because I cannot derive from them "vouchers" or "pledgers".
The verb "to guarantee" on the other hand has too many additional meanings to be an equivalent.


For the word in Hebrew can have an intransitive, even passive meaning:
"I am a guarantor,
i.e. I am held responsible for something that was done by someone else."

or an active meaning:
"I am a guarantor,
i.e. I take responsibility for preventing something from being done by someone else."


I still need to derive a new word: "guarantorship".
For the word "suretyship" is too confined as a legal term.




2002_09_18 ; last update: 2003_06_03

The Source of the Concept of "guarantor" and "guarantorship":
Juda, Josef and Benjamin

The noun 'arevim is derived from the verb,
which Juda, one of the 12 sons of Jacob, uses twice in the story of "Joseph and his brothers".
This story, on which I wrote a paper in Jerusalem in 1961, always moves me to tears.

Yehuda is to become the one
who will give the Hebrews, the Israelites their later name:
Yehudim,
"Juden" in German.

I believe, there is deep meaning in how this story lets Juda,
who is the fourth son, not the firstborn, evolve into a leader:

Josef, formerly sold into slavery by the brothers , recognizes them,
when they come to buy grain in Egypt
at a time of famine in their own country, Canaan.
He demands from them to bring their youngest brother with them,
if they ever want to buy food again.
Jacob, who still mourns for his favorite son, assumed to be dead,
refuses to let Benjamin go.

It's then, that Yehuda steps forward and says:

"Send the lad with me,
and we will arise and go,
that we may live and not die,
so we, so you, so our little-ones!
I will act as his pledge
[the whole sentence is one word, ae'aervaennu, from the root "arav"]
at my hand you may seek him!
If I do not bring him back to you
and set him in your presence,
I will be culpable-for-sin against you all the days (to come).

[Gn 43,9]

On their way back from Egypt,
Josef sends his servants to catch up with them
and to blame them for having stolen Josef's silver goblet.
The goblet is found in Benjamin's pack
(where Josef had ordered to put it secretly).

This is their test!
Will they betray, abandon, extradite, sell a brother again?

Since I now possess the translation of Fox, I'll scan Yehuda's second speech in full,
a speech to the powerful Deputy of Pharao, his disguised brother Josef [Gn44].
It shows clearly, how Yehuda becomes an 'arev, a guarantor, in the active sense:


 

2002_10_05; last update; 2003_06_03

I marked names and quotations to convey the message:

"Whoever says something in the name of the person who said it,
brings redemption to the world"
[Avot 6,6 & Siddur]
red: Hebrew Bible and New Testament
orange-filled: Qumran, Apocrypha, Talmud&Midrash
green: other names, mainly of modern researchers

Emphasizing so many individual names and quoting so many other people
demonstrates the main message of my study.


The Biblical and Talmudic literature is overflooding with personal names of individuals,

which contrasts sharply
with the ghastly hierarchical community of Qumran,
which they called the "Yakhad", Togetherness,
and which left us not a single personal name
of a "yakhid", "an individual".
The "yekhidim", the individuals, who composed that community,
may forgive me for judging their hypocrite "Yakhad" so harshly.
Know that I am grateful for the contrast
which your false "Yakhad" provides.,
So far we all learn best by contrasting and polarizing.


Israel's Sages even had an expressive principle for quoting,
expressed both in negative and in positive form:

"Whoever says something
not in the name of the one who said it,
has killed a soul."
"Whoever says something
in the name of the person who said it,
brings redemption to the world
"


I set out to understand the suffering of innocent individuals
I soon was led to understand the dependency of the individual on his/her community.
And I ended up in understanding, how from this dependency follows the individual's uniqueness.


A Biblical and a Talmudic episode about Moses may exemplify this:
Moses had liberated the Hebrews from external slavery in Egypt
and led them to the desert to make them grow towards internal freedom.
Instead, time and again, (the Bible mentions 7 times), the slaves wanted to return to the meat pots in Egypt.
Moses feels unfit and depressed to death,
until God shows him 70 elders to help him carry the burden.
He gathers them around the Tent of Appointment, so God would take from his spirit and give it unto them.
Two of them, Eldad and Medad, did not come to the Tent, but started to prophesy outside, in the camp.
Josua, later a leader himself, but then a sheepish assistant, projects on Moses his own fear for his honor:
"My lord Moses, imprison them!"
It's then that Moses rises to his full stature and says:
"Is it for my sake, that you are jealous?
Who'd give, that all HIS people were prophets!"

[Numeri 11]

see this song about "My three Peers" in Song-Game 2007

On April 20, 2012, Meirav Meidan told me the interpretation of Rashi to
"imprison them" - "kal'em"
"hatêl alehem tzorkhê ha-tzibbur ve-hem kalim me-atzmam"
"put on them the needs of the public and by themselves they perish"

A Talmudic story depicts another incident of slavish behavior.
In this case God told depressed Moses,
that he would destroy the people once and for all.
Moses jumps to his feet and defies God himself:

"zae talui bi"
this depends on ME!"


The decision to mark the pages, forces me to read them.
This is a "Driving Backward" of the first order.
For all the last 20 years I never could bring myself to read,
what I had written, neither in German nor in Hebrew.
Shame and pain were keeping me away.
Shame, because I might not like my creation.
Pain, because my creation was not received.
Except for 3 feedbacks to the German book (2 positive, 1 negative)
no reaction ever reached me.

The Hebrew book has not been even read , leave alone received, by the man I love:
"Two many quotations!! -
As if you had nothing to say on your own Accord."

And this despite my immense effort to read and grasp his own thesis/book.
He believes, that no one but him has really understood Immanuel Kant so far.
I even invested many hours in trying to translate it from Hebrew into German,
hoping, that in this way I might grasp sentence after sentence and the message.
I had to give up.

But my book is intelligible for an average educated person, isn't it?

I had believed, my books would "make a difference" in the world.
Even now, I fear being judged for having indulged in such illusions.
And the desillusion right now causes me to sob and sob and sob.

Before sleep I zapped into an Hebrew interview with an Israeli woman.
Zippi Fleischer has composed several operas.
Her "Cain&Hevel" is about to be performed in front of a small audience.
"It takes one hundred years, until new music becomes digestible for the audience."
Franz Rosenzweig, my father-in-law, wrote some time before he died in 1929:
"I'll open my mouth only 'posthum'", i.e. after my death.
But I don't believe, that humankind will last for another 100 years,
if the message of Judaism, as distilled in my book, is not applied NOW.


2002_10_19; last update: 2003_06_03

The immense endeavor to facilitate convenient navigation
concerning the spreading of my books on the Internet
drags me deeper and deeper into that old research.
And often I emerge and glare with new wonder.

Isn't this root 'arav of the noun 'arev mystical?

The words 'ivrim', Hebrews and 'aravim, Arabs,
have the same 3 consonants "ayin, beth/veth, resh",
in both Semitic languages, Arabic and Hebrew,
except that in 'arav the two latter are inverted.
'ivrim comes from the word "to pass", "to move beyond",
and 'aravim from a root, that has produced many meanings;
among them "evening/west" and "steppe", desert like land.

For the word to mean guarantor, it has to be pronounced 'arev in the singular,
and until now I never doubted that in the plural it must be pronounced 'arevim.
But since books are usually not equipped with the kind of dots that indicate vocals,
the title of my Hebrew book can be easily read as :
"All Israel are Arabs - 'aravim - to each other".

In fact, some time after the publication of the Hebrew book,
Khaled, an Arab journalist called me and asked for a copy.
He said with admiration: "That you would write such a book!"
I sent him to the shop and never heard a word from him.
It dawned on me then, how he must have read the title.
I ached - imagining his shame and his disappointment.

Now I came across a note in my books saying,
that, in fact, the correct plural of 'arev is 'aravim,
but the wrong usage - 'arevim - is too ingrained.

What does this mean?


2002_10_21; 8 o'clock in the morning

Just look at today's 'deja vu'!

 

 

2009_07_11

While re-reading pages in my archive, I came across this passage in my letter,
which I wrote to Abraham Margaliot, the only one who had turned to me by his own initiative
after my lecture in the Jerusalem University, in March 1973, about the theme of my thesis.


 

I also discovered a letter from Prof. Ernst Akiba Simon,
a pupil of Franz Rosenzweig and a friend of our family,
in which he wrote:


"What secularization, that I wouldn't be able to accept, are you talking about?
In the words I read
[probably in the "English Summary"], I couldn't find any such secularization.
You
[Rachel] made dwell (the same root as 'shechina') the Shechina in her appointed place,
which is in the impurity of the camp
[of the Hebrew slaves during their 40 desert years]!"

This sentence was first of all an acknowledgement of my stunning discovery
of God's Solidarity with the Sinner
(which is very different from the Christian ideology about "Atonement",
i.e. God had to send his own son to suffer as an atonement for our sins)


See "All Israel are Guarantors for Each Other">bundle 24:

SECOND PART:
THE TEACHING OF SOLIDARITY

THIRD     P A R T :
In German: SOLIDARITY   and   RESPONSIBILITY
In Hebrew: REALIZATION   of   RESPONSIBILITY

Second Chapter: The Identification with the Sinner

1. The identification of the emissary with the sinning community

      
  a) Moses' solidarity with the sinners
     b) HIS Servant


   
  c) Refusing solidarity with the sinners
     d) God's identification with the sinners


As I read Simon's sentence, written in 1973, in the year 2009,
"You made dwell the Shechina in her appointed place,
which is in the impurity of the camp !"

I see better than before,
that the Shechina's solidarity with the sinners,
is a notion which comes close to
"Loving Light is truly worthy of the title 'God.'
It is Light that's willing to somehow find its way ~
to dwell with the Mother and her most painful realities in
Hell!"
[see Godchannel, "Awareness" , quoted in puzzle piece 54: Light's way to dwell in Hell]

except that according to the understanding of that Midrash and of Simon,
God or I have to descend to the Hell of the people, "the camp",
while in Godchannel it is the Shechina, The Mother, God's Feeling aspect, who is herself in Hell.

[See the blessing + my tune - of Uniting The-Holy-One-Blessed-Be-He with his Shechina at the bottom of each of the AUschwitz-BirkenAU pages]


As I now insert that chapter about the Shechina-in-their-impurity,
though a translation into English is still missing
tears come to my eyes...




 

TABLE   of   CONTENTS  in
German/English/Hebrew
and Links to all chapters